Всемирная Грузинская Ассоциация


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: saba-2 
Форум Всемирной Грузинской Ассоциации » О ГРУЗИИ » ИЗУЧАЕМ ГРУЗИНСКИЙ » Русско-Армяно-Грузино-Английский словарь (Транскрипция в форме транслита)
Русско-Армяно-Грузино-Английский словарь
Vasil54Дата: Суббота, 11 Август 2012, 22:16 | Сообщение # 1
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Уважаемые посетители форума. Словарик-разговорник RuArGeEn.exe (c транскрипцией в форме транслита) в данной версии содержит 4 языка: русский, армянский, грузинский и английский (на каждый язык пока 3200-3500 оригинальных слов). В какой-то степени он уникален, поскольку каждое слово в нём приведено с переводами и транскрипциями на остальные 3 языка. Насколько это заинтересует пользователей покажет практика. Он доступен для свободного (FreeWare) копирования, прямая ссылка http://grafor.moy.su/Files/RuArGeEn_26-Jul-2012.rar , но поскольку со временем она будет менятся, надёжнее на сайте GRAFOR.MOY.SU пройти /Словарь-транслит/Files/Download. Требования: любая WINDOWS система, 50Mb памяти на винчестере. Каждое слово содержит в своей сроке его переводы на 3 остальных языка, что позволяет сразу и более точно определять перевод, и предохраняет от ошибок связанных с распространённой практикой промежуточного перевода на английский язык, с последующим его переводом на требуемый язык. Слова содержат транскрипции в форме транслита родного языка, что поможет начинающим изучение другого языка освоить их правильное произношение.

1. Имеется возможность в автоматическом режиме переводить тексты и при этом получать транслиты исходного текста и перевода. Предусмотренно побуквенное озвучивание транслитов исходного и переведённого текстов, однако, поскольку не удалось найти качественных звуковых сэмплов букв, пришлось их самим записать. Получилось плохое звучание. Мы и все будущие пользователи пакета будут очень благодарны, если кто ПОМОЖЕТ скопировать или записать более качественные сэмплы.

2. Если в процессе перевода обнаружены новые слова, отсутствующие в словаре, то они выделяются в отдельный файл, и для них автоматически создаются транслиты. Это существенно облегчит в дальнейшем возможность быстрого пополнения базового словарика новыми словами.

3. Все документы даны в *.DOC форме, что позволяет командой FIND мгновенно находить не только требуемое слово, но и все схожие слова, а не нудно листать как в *.PDF файлах.

4. Вся информация по требуемому слову находится на одной строке: а) перевод слова на другие языки; б) взаимно-перекрёстный транслит с каждого языка на все остальные. Тем самым упрощается нахождение требуемой информации.

ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ И ВОЗМОЖНЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ
1. Изучение одного из представленных языков (с изначальной постановкой правильного произношения слов), в случае если пользователь уже владеет другими одним или двумя языками из представленного списка. Может использоваться как справочник правильного произношение слов.

2. Составление траслит-писем или аудио-сообщений.

3. Использование туристами и другими гостями в качестве мобильного разговорника.

4. Если администраторы других словарей сочтут такой подход целесообразным, они могут использовать пакет для генерации транслит-транскрипций своих словарей.

ПЕРСПЕКТИВЫ
Учитывая открытый и бесплатный характер распространения, FreeWare, можно надеется, что пользователи будут присылать разработчику информацию, которую они, в процессе пользования словариком, дополнительно внесли в файлы. Присланные предложения, исправления и информация, после соответствующего изучения, будут помещены в базовые файлы, после чего они станут доступны ВСЕМ пользователям. В итоге получим динамично обновляемый продукт, всё лучше удовлетворяющий требованиям пользователей, а Ваше имя добавиться в благодарственный список. Особо хочеться отметить просьбу помочь скопировать или качественно записать сэмплы букв.

Свои замечания и предложения, касающиеся словарик-транслита, можете присылать на Email: grafor . pgf @ gmail . com. Чтобы Ваше письмо легче было отличить от спама, просьба в письме указывать тему « Словарик-траслит ». Разработчик ТРОШИН Василий, Тбилиси.

P.S.1.
Если среди Вас или Ваших знакомых имеются программисты, то предлагаю им опробовать систему PGF, осуществляющую:
- структурный анализ исходного текста программ на Pascal, Delphi, C, C++;
- визуализацию структуры программ посредством качественного форматирования исходного текста;
- выявление структурных ошибок на ранних этапах разработки и улучшение документированности программной продукции.
Систему PGF можно свободно (FreeWare) скопировать на сайте GRAFOR . MOY . SU ссылки /PGF/Files/Download/. Свои замечания и предложения, касающиеся форматера текста программ PGF , можете присылать на Email: grafor . pgf @ gmail . com. Чтобы Ваше письмо легче было отличить от спама, просьба в письме указывать тему « PGF ». Разработчик ТРОШИН Василий, Тбилиси.

P.S.2.
Если среди Вас или Ваших знакомых имеются интересующиеся вопросами узаконивания семейных отношений, и в частности брачными договорами, то хотелось бы знать их мнение на предлагаемые:
- несколько иной подход, ориентированый на минимизацию участия существующего государственного семейного законадательства в формировании отношений семьи нового типа.
- типовой «Договор о совместном проживании и создании семьи».
Текст договора можно свободно (FreeWare) просмотреть / скопировать на сайте GRAFOR . MOY . SU ссылки /Брачный договор/Форум/Договор/. Свои замечания и предложения, касающиеся предлагаемого подхода к решению семейных вопросов, можете присылать на Email: grafor . pgf @ gmail . com. Чтобы Ваше письмо легче было отличить от спама, просьба в письме указывать тему « Брачный договор ». Разработчик ТРОШИН Василий, Тбилиси.
 
Vasil54Дата: Понедельник, 03 Сентябрь 2012, 23:56 | Сообщение # 2
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Обновлён Русско-Армяно-Грузино-Английский словарь-разговорник (c транскрипцией в форме транслита).

Уважаемые посетители форума. Учитывая Ваши замечания и предложения в Русско-Армяно-Грузино-Английский словарь-разговорник RuArGeEn.exe (c транскрипцией в форме транслита) внесены следующие изменения:
добавлен файл RuArGeEn-InstructionForUse.doc c короткой инструкцией по использованию переводчика-транслитератора, а также описанием всех полей меню и их функциональных нагрузок;
добавлен встроенный портабле (не требующий инсталляции) медия-плейер XMPlay.exe, поскольку при выполнении режима SPELL (побуквенное произношение исходного текста и его перевода) возникали проблеммы с работой медиа-плейера Windows;
многие сэмплы русских букв заменены новыми, которые нам прислали сотрудники сайта study-languages-online . com , за что им большое спасибо. Будем очень благодарны, если кто пришлёт сэмплы букв любого из 4-х языков.
Словарь-разговорник RuArGeEn.exe доступен для свободного (FreeWare) копирования: на сайте GRAFOR . MOY . SU пройти /Словарь-транслит/Files/Download. Требования: любая WINDOWS система, 50Mb памяти на винчестере. Слова содержат транскрипции в форме транслита родного языка, что поможет начинающим изучение другого языка освоить их правильное произношение.
Свои замечания и предложения, касающиеся словарик-транслита, можете присылать на Email: grafor . pgf @ gmail . com. Чтобы Ваше письмо легче было отличить от спама, просьба в письме указывать тему « Словарик-траслит ». Аудиоконтакт Skype: ertaoz1 . Разработчик ТРОШИН Василий, Тбилиси.
 
Vasil54Дата: Пятница, 15 Март 2013, 22:27 | Сообщение # 3
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Обновлён Русско-Армяно-Грузино-Английский словарь-разговорник (c транскрипцией в форме транслита).

Уважаемые посетители форума. Разработана новая версия (Ver 1.3, Data 2013.Mar.13 ) Русско-Армяно-Грузино-Английского словарь-разговорника RuArGeEn.exe (c транскрипцией в форме транслита). При этом удалось реализовать и некоторые Ваши замечания и предложения.

Словарный запас словаря был увеличен. Однако пополнение словаря является весьма трудоёмким процессом и может продолжаться практически неограниченно. Ни один из эксплуатируемых словарей не имеет абсолютной полноты.

В словаре RuArGeEn.exe, для улучшения работы с имеющимся ограниченным словарным запасом, реализован алгоритм: если нет точного перевода – найди близкое по конструкции слово. Такой подход используют и некоторые другие словари. Однако при переводе нашим словарём все сомнительные места выделяюся квадратными скобками. Мы считаем это принципиальным и качественным отличием от ВСЕХ используемых словарей-переводчиков. Пользователь наглядно видит, где перевод верен, а где сомнителен, чего до сих пор у него не было. Вам решать, насколько это целесообразно.

Словарь-разговорник RuArGeEn.exe доступен для свободного (FreeWare) копирования: на сайтеWWW. GRAFOR.MOY.SU пройти /Словарь-транслит/Files/Download. Требования: любая WINDOWS система, 50Mb памяти на винчестере. Слова содержат транскрипции в форме транслита родного языка, что поможет начинающим изучение другого языка освоить их правильное произношение.

Свои замечания и предложения, касающиеся словарик-транслита, можете присылать на Email: grafor . pgf @ gmail . com. Чтобы Ваше письмо легче было отличить от спама, просьба в письме указывать тему « Словарь-траслит ». Разработчик ТРОШИН Василий, Тбилиси.
 
Форум Всемирной Грузинской Ассоциации » О ГРУЗИИ » ИЗУЧАЕМ ГРУЗИНСКИЙ » Русско-Армяно-Грузино-Английский словарь (Транскрипция в форме транслита)
Страница 1 из 11
Поиск: