Всемирная Грузинская Ассоциация


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Форум Всемирной Грузинской Ассоциации » КУЛЬТУРА ГРУЗИИ » ЛИТЕРАТУРА » Грузинская поэзия (Стихи на грузинском и русском.)
Грузинская поэзия
EkaCHKAДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 15:02 | Сообщение # 41
Мудрец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1115
Награды: 24
Статус: Оффлайн
snegurochka Уважаемые знатоки грузинской поэзии,будьте так любезны,поделитесь красивыми стихами про счастливую любовь на грузинском с переводом wacko

Sakartvelo aucileblad ikneba mshvidoba!!!!
 
AndrianoДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 16:20 | Сообщение # 42
Профи
Группа: Пользователи
Сообщений: 97
Награды: 0
Статус: Оффлайн
EkaCHKA......

მე თქვენ მიყვარდით სიყვარულს კვლავაც
გულში ვინახავ მყოფს უპასუხოდ
მაგრამ გთხოვთ ეს ნუ გახდება რამაც
თქვენ უნდა გტანჯოთ ან შეგაწუხოთ

მე თქვენ მიყვარდით და თავში აზრად
ეჭვიან ფიქრებს ვათრევდი მძიმეს
მე თქვენ მიყვარდით იმდენად ნაზად
ღმერთმა ქნას ისე უყვარდეთ ვინმეს.


ვარდსა ჰითხეს: « ეგზომ ტურფარამან შეგქმნა ტამად, პირად?
მიკვირს, რად ხარ ეკლიანი, პოვნა შენი რად არს?»
 
EkaCHKAДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 16:22 | Сообщение # 43
Мудрец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1115
Награды: 24
Статус: Оффлайн
Andriano, спасибо Вам,а перевод? wink

Sakartvelo aucileblad ikneba mshvidoba!!!!
 
AndrianoДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 16:26 | Сообщение # 44
Профи
Группа: Пользователи
Сообщений: 97
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Эсо вроде Пушки, я вам пишу, чего же боле..ну и такдалее....)))))), на грузинском, как вам?

ვარდსა ჰითხეს: « ეგზომ ტურფარამან შეგქმნა ტამად, პირად?
მიკვირს, რად ხარ ეკლიანი, პოვნა შენი რად არს?»
 
КсенияДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 16:52 | Сообщение # 45
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 566
Награды: 1
Статус: Оффлайн
МИХАИЛ КВЛИВИДЗЕ

Перевод Б.Ахмадулиной

* * *

Когда я целую тебя,
ты на цыпочки привстаешь, -
ты едва до меня достаешь,
когда я целую тебя...

Как я мало еще совершил.
Я - как путник в далеком пути.
Словно до недоступных вершин,
до тебя мне идти и идти.

........ но на грузинском я не нашла.......... cry


жизнь - это чудо!
 
КсенияДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 16:54 | Сообщение # 46
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 566
Награды: 1
Статус: Оффлайн
хотя деже если найду все равно не прочитаю..... cry

жизнь - это чудо!
 
КсенияДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 17:04 | Сообщение # 47
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 566
Награды: 1
Статус: Оффлайн
АЛЕКСАНДР ЧАВЧАВАДЗЕ
(1786—1846)
Перевод В.Успенского

* * *

О любовь жестокая, о любовь блаженная,
Ты певцу изранила сердце вдохновенное.
Ах, зачем увидел я прелесть совершенную!
Лик, рожденный властвовать, покорил вселенную.
Лук бровей изогнутых подняла надменная,
Прямо в грудь нацелилась мне стрела мгновенная.
О любовь жестокая, о любовь блаженная,
Ты зачем мне ранила сердце вдохновенное?
Дрожь ресниц отточенных — взмах мечей
губительных,
Острием пронзенные стонут в муках длительных,
Но опять бросаются в сонм клинков язвительных,
Алчут новой близости, ищут ран целительных.
Горе мне, безумному! Гибнет сердце пленное.
О любовь разящая, о любовь бесценная,
Как жестоко ранишь ты сердце вдохновенное!
Вижу очи недруга, жажду крови мщения,
Но сильней, чем ненависть, тайное влечение.
Как безумцу вымолвить слово отречения?
Гибну в тонком пламени, славлю яд мучения,
В горьких стонах слышится радость сокровенная.
О любовь коварная, о любовь священная,
Вот как ты мне ранила сердце вдохновенное.
А вдали от гибели и в разлуке, с милою
Целый мир мне кажется черною могилою.
Как беглец безрадостный, жизнь кляну унылую,
Новой тайной близости жажду с новой силою,
Тщетно ждет свидания сердце неизменное.
О любовь жестокая, о любовь надменная,
Слышишь, ждет свидания сердце вдохновенное?
Бойтесь стройных тополей, юноши влюбленные,
Бойтесь роз, что прячутся в заросли зеленые,
Как бы, нежной розою насмерть уязвленные,
В рабство вас не продали очи ослепленные.
Слышите, нерадостна песнь моя бессменная:
О любовь жестокая, о любовь блаженная,
Как ты больно ранила сердце вдохновенное!

а вот это прям вдохновляет............... EkaCHKA, а про счасливую любовь вообще как то мало......... наверно о ней молчат что бы не сглазить.............


жизнь - это чудо!
 
EkaCHKAДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 17:45 | Сообщение # 48
Мудрец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1115
Награды: 24
Статус: Оффлайн
Quote (Andriano)
на грузинском, как вам?

здорово,спасибо thumb


Sakartvelo aucileblad ikneba mshvidoba!!!!
 
EkaCHKAДата: Понедельник, 15 Декабрь 2008, 17:46 | Сообщение # 49
Мудрец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1115
Награды: 24
Статус: Оффлайн
Quote (Ксения)
EkaCHKA, а про счасливую любовь вообще как то мало......... наверно о ней молчат что бы не сглазить.............

я хотела поздравление оформить в стихах,видно обойдусь красивыми фразами wink


Sakartvelo aucileblad ikneba mshvidoba!!!!
 
AndrianoДата: Воскресенье, 21 Декабрь 2008, 23:00 | Сообщение # 50
Профи
Группа: Пользователи
Сообщений: 97
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Л. АСАТИАНИ

КРЦАНИССКИЕ МАКИ

Памяти трёхсот арагвинцев

Эй, вы, арагвинцы, ненасытные в войнах,
К вашим могилам пришёл я, чтоб склонить свою голову.
Может на чёрных черкессках ран ваших вспыхнул наряд?!
Кровь это или и вправду маки так ярко горят?!
Что же вас так ободрило, воины в чёрной одежде,
Или вдруг сабля запела Малого Каха как прежде?!
Щит зазвучал у Джурхая и всколыхнулась надежда.
А может бы мне показалось, и всё это выдумал зря?
Но что это старый Крцаниси такою зарёю объят,
И если не маки пылают, и если не раны горят,
Так что за ткая сила творит колдовской свой обряд?!
Эй, вы, арагвинцы, ненасытные в войнах,
Мне захотелось прийти к вам и склонить свою голову.


ვარდსა ჰითხეს: « ეგზომ ტურფარამან შეგქმნა ტამად, პირად?
მიკვირს, რად ხარ ეკლიანი, პოვნა შენი რად არს?»
 
AndrianoДата: Воскресенье, 21 Декабрь 2008, 23:33 | Сообщение # 51
Профи
Группа: Пользователи
Сообщений: 97
Награды: 0
Статус: Оффлайн
http://s56.radikal.ru/i153/0812/46/46b5aa0f1be5.jpg

ვარდსა ჰითხეს: « ეგზომ ტურფარამან შეგქმნა ტამად, პირად?
მიკვირს, რად ხარ ეკლიანი, პოვნა შენი რად არს?»
 
AniabaДата: Понедельник, 22 Декабрь 2008, 02:24 | Сообщение # 52
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Andriano,а сие изображение какое отношение имеет к стихам?Может еще к мифологии? cool
 
AnikoДата: Понедельник, 22 Декабрь 2008, 19:01 | Сообщение # 53
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 2084
Награды: 35
Статус: Оффлайн
Мирза Геловани
Не пиши

Ты не пиши мне, что расцвел миндаль,
Что над Мтацминдой небо, как атлас,
Что Грузии приветливая даль
Согрета солнцем ласковым сейчас.
Что Ортачала, как и ты, с утра
Надела платье из степных цветов
И что вздыхает гордая Кура,
Когда Метехи видит средь садов.
С огнем я этой ночью воевал,
И все казалось мне в дыму атак,
Что за спиной Тбилиси мой стоял
И так смотрел! И улыбался так!
А в Ортачала расцветал миндаль,
Диск солнца плыл по черепицам крыш,
И ты пришла. И только было жаль,
Что вдалеке, любимая, стоишь.
Ты не пиши…Ведь знаю я и сам,
Что весь в цветах лежит проспект Шота
И кто-то ходит ночью по полям,
Их одевая в летние цвета.
И знаю, знаю, что сиянье дня
Хранишь ты в сердце трепетном своем,
И если пуля обойдет меня,
И если весны встретим мы вдвоем,
Тогда скажу я то, о чем молчал:
Что я навек пришел к глазам твоим,
А тот, кто солнце в битве отстоял,
Имеет право любоваться им.

1943

მირზა გელოვანი
ნუ მწერ...

ნუ მწერ, რომ ბაღში აყვავდა ნუში,
რომ მთაწმინდაზე ცა დაწვა თითქოს,
რომ საქართველო ამ გაზაფხულში,
როგორც ყოველთვის წააგავს ხვითოს,

რომ ორთაჭალამ ჩაიცვა თეთრი,
რომ შენც ჩაიცვი კაბა ყვავილის,
რომ მტკვარი ოხრავს, როგორც ყოველთვის,
როცა მეტეხის ახლოს ჩაივლის.

...წუხელ ვებრძოდი ცეცხლს და ურაგანს,
და საშინელი ბრძოლების ნისლში
მე მომეჩვენა, სადღაც ჩვენს უკან
აელვებული იდგა თბილისი.

ორთაჭალაში ჰყვაოდა ნუში,
მთაწმინდის მხრებზე მზე იწვა თითქოს,
და შენ, ძვირფასო, ამ გაზაფხულში,
როგორც ყოველთვის მოჰგავდი ხვითოს.

ნუ მომწერ... ისეც ვიცი, რაგვარი
ფერებით ჰყვავის თბილისი ახლა,
რომ ვიღაც დადის მინდვრებში ღამით
და დილისათვის ამწვანებს ნახნავს.

მე ისიც ვიცი, რომ კარგ ამინდებს
მოაქვს გულების საამო ფეთქვა,
და თუ ბოლომდის ტყვია დამინდობს,
თუ გაზაფხულებს შევხვდებით ერთად, -

გეტყვი, რომ მოვედ ბრძოლანახული
და სიკვდილამდის შენთან დავრჩები,
რომ ლამაზია მზე გაზაფხულის,
ბრძოლების შემდეგ - მზე გამარჯვების.


 
КсенияДата: Понедельник, 22 Декабрь 2008, 19:29 | Сообщение # 54
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 566
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Aniko, спасибо....... очень трогательно

жизнь - это чудо!
 
AnikoДата: Понедельник, 22 Декабрь 2008, 19:43 | Сообщение # 55
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 2084
Награды: 35
Статус: Оффлайн
Ксения, да, у него все стихи такие(

Мирза Геловани
Мои стихи

Ты не идешь… Часы, мгновенья,
повесток желтых мельтешня.
Мои стихи – как поздравленье
Всем тем, кто не забыл меня.
Чередованье дней без счета…
Земля, стихи мои прими
как извинение за что-то
пред незнакомыми людьми.
Любовь подходит сокровенно,
Друзья, их тени входят в сих.
Как жизнь – и в смерти незабвенна! –
так и они в стихах моих.

***

Шесть раз зеленые часы нам время подтвердили.
На шесть тревожных островов разбита тишина,
Из-за беспечной болтовни с дороги мы не сбились,
Но и дорога одолеть беседу не вольна.
Мы миновали станцию и крайний околоток,
Не тополь одинокий - прощальный взгляд жилья.
Не то любовь, не то озноб меня с утра колотит,
Не в силах разобраться в тоскливой дрожи я.
Но после смерти я вернусь сюда, где в каждом миге
Завязан нынешний мой день с былым наперехлест.
Здесь будут жить мои, увы, неизданные книги,
Найдет пристанище душа у этих горных мест.
И в час, когда я соберусь сводить с судьбою счеты,
В сознанье промелькнут мольбой былого голоса,
Звучит в отчаянном ''прощай'' печаль высокой ноты,
Качнувшись, жизнь и смерть замрут, как стрелки на часах.


 
AniabaДата: Понедельник, 19 Январь 2009, 00:02 | Сообщение # 56
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Луна Мтацминды
Не бывала так смирена отроду луна!
С трепетом волшебной лиры звонкая струна
Созывает приведенья, заплетая в ивах,
Не припомню, чтоб сияло небо так красиво.
Там, Внизу, Где, извиваясь, блещут воды Мтквари,
Притаившись над обрывом спит Метехи старый,
И плывёт луна над ними – жёлтый, нежный ирис…
Нет, такой волшебной ночи не бывало в мире.
Здесь же, рядом почивает старец величавый
И увенчана могила алыми цветами.
Златоносной звездной пылью небосвод запятнан…
Сиротой Бараташвили тут бродил когда-то.
Пусть умру и я, но только с песней лебединой,
Лишь бы спеть, как глянул в душу трепет ночи дивной,
Рассказать, как странно ожил сон, расправив крылья,
И рассыпал в парус ветра грусти ожерелье,
Как меняет близость смерти в трепетном порыве
Лебединой старой песни странные мотивы,
Как душой, привыкшей к бурям, поныл – слог за слогом,
Что и смерть – поход в бессмертье розовой дорогой,
Что в походе этом подвиг – вымысел поэтов,
Что такой блаженной ночи не было на свете,
Что встречаю смерть – о, тени! – этой ночью вешней,
Что безвестный царь поэтов умираю с песней,
Что векам о том расскажет звонкая струна…
Не бывала так смиренна отроду луна!
_______________________________________
მთაწმინდის მთვარე
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქმნარი
ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს...
ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს!
მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით,
და მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით
მოსჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე...
ჯერ არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე!
აქ ჩემს ახლოს მოხუცის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით,
აქ მწუხარე სასაფლაოს ვარდით და გვირილით,
ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული...
ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული...
და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად,
ოღონდ ვთქვა, თუ ღამემ სულში როგორ ჩაიხედა,
თუ სიზმარმა ვით შეისხა ციდან დამდე ფრთები,
და გაშალა ოცნებათა ლურჯი იალქნები;
თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ ასხვაფერებს
მომაკვდავი გედის ჰანგთა ვარდებს და ჩანჩქერებს,
თუ როგორ ვგრძნობ,
რომ სულისთვის, ამ ზღვამ რომ აღზარდა,
სიკვდილის გზა არრა არის ვარდისფერ გზის გარდა;
რომ ამ გზაზე ზღაპარია მგოსანთ სითამამე,
რომ არასდროს არ ყოფილა ასე ჩუმი ღამე.
რომ, აჩრდილნო, მე თქვენს ახლო სიკვდილს ვეგებები,
რომ მეფე ვარ და მგოსანი და სიმღერით ვკვდები,
რომ წაჰყვება საუკუნეს თქვენთან ჩემი ქნარი...
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!

1915

 
AniabaДата: Вторник, 27 Январь 2009, 01:20 | Сообщение # 57
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Галактион Табидзе.
У него открыты остались глаза.

Июньское солнце, бытья катаклизмы!
Умерло солнце, остались открыты глаза!
Он как то бессильно ушёл из жизни,
Как будто погасла беззвучно гроза!

У него открыты остались глаза,
О, открыты остались его глаза!
Его прах приняла чужая земля,
И открыты остались его глаза!

И эти глаза голоса вечеров
Слушали робко, и взгляд убегал как лоза,
У него открыты остались глаза,
О, открыты остались его глаза!

Что там творится, может мне снятся
Траурной лиры прощальные звуки?
Вдруг прекращают струны смеяться,
От непогоды все эти муки!

Откуда доносится тихое пение
Остановившегося дыхания,
Секунд бесконечное отправление
И драгоценное воспоминание?

Лето уходит... не те уже музы,
Дуют ветры и трепещет одежда,
Снова я здесь... на родине, в Грузии!
Здесь дорогая, здесь я, надежда!

И эти глаза голоса ангелов
Слушали робко, и взгляд убегал как лоза.
У него открыты остались глаза,
О, открыты остались его глаза!

Ходит со мною твой взгляд, твоя мера,
На бархат падают тени кривые,
Повсюду незримо плачет Церера,
Глаза холодные и живые.

Стоило о жизни какой-то иной
Мечтать и жизни перечить не сметь?
Я не знаю дороги достойной земной,
Есть единственная дорога - смерть.

У него открыты остались глаза,
О, открыты остались его глаза!
Его прах приняла чужая земля,
И открыты остались его глаза!

 
shtraffДата: Четверг, 29 Январь 2009, 18:17 | Сообщение # 58
Мыслитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 295
Награды: 7
Статус: Оффлайн
Ладо Асатиани.

ყველა ხევსური და ყველა სვანი,
ქართველი ქალი თვალებმაყვალა,
ჩემი თბილისი და ფიროსმანი
არ ვიცი, ასე რამ შემაყვარა!

მოკვდა თუ არა, ყველამ აცხონა,
ცოცხალი არვინ არ მიიკარა,
მე ფიროსმანის ქუჩაზე ვცხოვრობ
და ყოველ დილით ვხვდები ნიკალას.

ძილგატეხილი და არეული
ჭიქა არაყით გაიხსნის მადას,
მერე შეკრთება, ვით მთვარეული
და ორთაჭალის ლამაზებს ხატავს.

ქართული ზეცა, ქართული ზვარი,
მტკვარი მღვრიე და მტკვარი ანკარა…
ჩემი თბილისი და ფიროსმანი
არ ვიცი, ასე რამ შემაყვარა

Aniaba, вам должно понравиться. smile


переводчиком пойду, а что английский я знаю...

Сообщение отредактировал shtraff - Четверг, 29 Январь 2009, 18:19
 
shtraffДата: Четверг, 29 Январь 2009, 18:37 | Сообщение # 59
Мыслитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 295
Награды: 7
Статус: Оффлайн
Ладо Асатиани (перевод мой) biggrin cool

Каждый грузин и каждый сван,
Грузинская девушка с ежевичными глазами,
Мой Тбилиси да Пиросмани
Незнаю, что мне так любится в тебе

Когда умер, все по нему с ума сошли
При жизни кому он был нужен (смысловой перевод)
Я на улице Пиросмани живу
И каждое утро встречаю Нико

Бессонный и помешанный
Стаканом водки на тощак
Потом вздрогнув как лунатик
Рисует ортачальских красавиц

Грузинское небо, грузинский виноградник
Мтквари мутная да Мтквари прозрачная,
Мой Тбилиси да Пиросмани
Незнаю, что мне так любится в тебе


переводчиком пойду, а что английский я знаю...
 
AniabaДата: Четверг, 29 Январь 2009, 19:56 | Сообщение # 60
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
shtraff, приветствую.Спасибо это точно в мою коллекцию стихов о Нико. И перевод хороший . smile
 
AniabaДата: Пятница, 30 Январь 2009, 00:40 | Сообщение # 61
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Ладо Асатиани
О ты, чинара,
взмывшая высоко, -
страшны ли тебе ветер и гроза?
На фоне просветлевшего востока
ты открываешь медленно глаза.
Всей кожей на рассвете холодея,
ты распуши листву
и так замри,
безмолвная,
как Тао и Халдея,
соединеньем неба и земли.
Назначена
для страсти и восторга
бровей твоих
надменная краса...
О ты, чинара,
взмывшая высоко, -
страшны ли тебе ветер и гроза?!
___________________________________

Тута

Чего,
чего же хочет тута?
Среди ветвей ее темно.
Она поскрипывает туго,
как будто просится в окно.
Она вдоль дома так и ходит,
след оставляет на траве.
Она меня погладить хочет
рукой своей- по голове.
О тута,
нужно в дом проникнуть
и в темноте его пропасть,
и всей корой ко мне приникнуть,
и всей листвой ко мне припасть.
Перевод Б.Ахмадулиной
____________________________________

Дорога на Картли

Ах,сколько маков, сколько маков!
Все больше их от Уплисцихе,
в них столько самых добрых знаков,—
мы снова в этом добром вихре.

Так, значит, нам не быть седыми,
так, значит, быть нам молодыми,
когда в пути так много маков,
когда так много добрых знаков.

Нам больше ничего не надо,
не надо нам и бренной славы,
цветет высокая награда:
поля сияют в маке алом!..
Перевод Д.Самойлова

 
AniabaДата: Пятница, 30 Январь 2009, 01:06 | Сообщение # 62
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Ладо Асатиани

В Грузии

В Грузии рождались и трудились,
А потом грустили неспроста:
«Хоть бы на минуту возвратились
Наше детство, наша красота!»

Нет! Грузин себя не убивает.
Если умирает, то в бою,
Веря в то, что жизнь не убывает,
Что не прекратиться бытию!

Если на поминках загрустилось,
Пусть опять произнесут уста:
«Хоть бы на минуту возвратились
Наше детство, наша красота!»

Наша смелость исстари ведется,
Ею наша родина горда.
Если даже в битве пасть придется —
Жизнь не прекратится и тогда!

Ибо жизнь — основа всей вселенной,
Ибо смерти ставим мы запрет!
И да будет он благословенным,
День, когда явились мы на свет!

Перевод Д.Самойлова
1939
_______________________________

საქართველოში

საქართველოში იბადებოდნენ
და შემდეგ მუდამ წუხდნენ ამაზე:
ეჰ... წუთით მაინც დაბრუნდებოდეს
ჩვენი ბავშვობა და სილამაზე.

თავს არ მოიკლავს ქართველი, არა,
ის შეიძლება, ბრძოლაში მოკვდეს
ერთი იმედით: სიცოცხლე მარად
გაგრძელდეს ქვეყნად და განმეორდეს.

საქართველოში როცა კვდებოდნენ,
უფრო და უფრო წუხდნენ ამაზე:
ეჰ, წუთით მაინც დაბრუნდებოდეს
ჩვენი ბავშვობა და სილამაზე!

ჩვენ ვაჟკაცობა ძველთაგან მოგვდევს,
ყველამ გაიგოს, ყველამ იცოდეს!
ჩვენ, შეიძლება, ბრძოლაში მოვკვდეთ,
მაგრამ არც მაშინ ვტოვებთ სიცოცხლეს.

რადგან სიცოცხლე ასე ნავარდობს,
სიკვდილის ყველა კარი დარაზეთ
და იმ ბედნიერ დღეს გაუმარჯოს,
როცა ჩვენ გავჩნდით ამ ქვეყანაზე!

1939

 
UrgerДата: Вторник, 17 Февраль 2009, 00:16 | Сообщение # 63
Мастер
Группа: Пользователи
Сообщений: 103
Награды: 2
Статус: Оффлайн
Кто может подсказать на каких сайтах можно еще найти стихи грузинских поэтов (классика и не только) на грузинском языке и переводом их на русский,пусть даже дословным?
 
КсенияДата: Вторник, 17 Февраль 2009, 00:47 | Сообщение # 64
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 566
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Urger, вот со мной поделился хороший человек, делюсь с вами biggrin
тексты песен и переводы


жизнь - это чудо!
 
AnikoДата: Воскресенье, 12 Апрель 2009, 00:58 | Сообщение # 65
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 2084
Награды: 35
Статус: Оффлайн
Арсений Тарковский

ДОЖДЬ В ТБИЛИСИ

Мне твой город нерусский
Все еще незнаком,-
Клен под мелким дождем,
Переулок твой узкий,

Под холодным дождем
Слишком яркие фары,
Бесприютные пары
В переулке твоем,

По крутым тротуарам
Бесконечный подъем.
Затерялся твой дом
В этом городе старом.

Бесконечный подъем,
Бесконечные спуски,
Разговор не по-русски
У меня за плечом.

Сеет дождь из тумана,
Капли падают с крыш.
Ты, наверное, спишь,
В белом спишь, Кетевана?

В переулке твоем
В этот час непогожий
Я - случайный прохожий
Под холодным дождем,

В этот час непогожий,
В час, покорный судьбе,
На тоску по тебе
Чем-то страшно похожий.


 
КсюняДата: Понедельник, 17 Август 2009, 01:41 | Сообщение # 66
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Andriano,
Quote (Andriano)
Ме микварс шени убицо мзера
Да шенс твалебши тавис данахва,
Ме микварс шени ковели бгера
Да чеми грдзнобис гулши дамархва.
Ме микварс шени чурчулит пици
Да сикварулис ар давицкеба,
Ме микварс шензе гижури пикри
Да квела дардис гадавицкеба.
Ме микварс шени твалебис перши
Оцнебис фртебис нази фриали,
Ме микварс шени гашлили хели
Да мисалмеба тавазиани.
Микварс да микварс гаме умтваро,
Варсклавта кртома да сиарули,
Ар микварс мхолод ушенод копна,
Ме минда вико сул мхиарули.

А можно это стихотворение на русский перевести???
 
КсюняДата: Понедельник, 17 Август 2009, 01:47 | Сообщение # 67
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Andriano,
Quote (Andriano)
მე თქვენ მიყვარდით სიყვარულს კვლავაც
გულში ვინახავ მყოფს უპასუხოდ
მაგრამ გთხოვთ ეს ნუ გახდება რამაც
თქვენ უნდა გტანჯოთ ან შეგაწუხოთ
მე თქვენ მიყვარდით და თავში აზრად
ეჭვიან ფიქრებს ვათრევდი მძიმეს
მე თქვენ მიყვარდით იმდენად ნაზად
ღმერთმა ქნას ისე უყვარდეთ ვინმეს.

Я хочу выучить это стихотворение. Напишите, пожалуйста, латинницей
 
irisДата: Понедельник, 17 Август 2009, 13:52 | Сообщение # 68
Просветленный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2187
Награды: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Aniaba)
Стихи Григола Орбелиани (1861) Перевод Николая Заболоцкого

анна ,где можно найти этот стих на грузинском в латинской траскрипции?
Quote (Andriano)
Виногpадную косточку в теплую землю заpою, И лозу поцелую, и спелые гpоздья соpву, И дpузей созову, на любовь свое сеpдце настpою, А иначе зачем на земле этой вечной живу......

в кишиневе когдато была реклама вина,винного дома Боставан,так там читались эти стихи))))



 
DolceVitaДата: Суббота, 29 Август 2009, 14:39 | Сообщение # 69
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 506
Награды: 9
Статус: Оффлайн
Tano tatano, gulcamtano, ucxod marebo!
Zilpo kavebo, momklavebo, versakarebo!
Cam cam tvalno, misaklavno, shem azarebo!
Dzoc lal bageo, damdageo, sult dzamarebo.
Piro mtvareo, momigone, mzis a darebo!
Shenma gonebam mimamsgavsa mileul mtvares:
Sicocxlis nacvlad movinatri sikvldilsa mcares!
Modit, mijnulno, shemibra let, movlet chemt ares!
Mkvdari mijnururi damitiret damipalt samares!
Vai, sicocxleo ukugmarto, danatarebo!
Мог ли кто-нибудь перевести этот стих на русский, хотя бы дословно smile


Любовь к себе - это единственный роман на всю жизнь!
 
NatalyДата: Среда, 07 Октябрь 2009, 21:47 | Сообщение # 70
Гуру
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Награды: 5
Статус: Оффлайн
Quote (Andriano)
Ме микварс шени убицо мзера Да шенс твалебши тавис данахва, Ме микварс шени ковели бгера Да чеми грдзнобис гулши дамархва. Ме микварс шени чурчулит пици Да сикварулис ар давицкеба, Ме микварс шензе гижури пикри Да квела дардис гадавицкеба. Ме микварс шени твалебис перши Оцнебис фртебис нази фриали, Ме микварс шени гашлили хели Да мисалмеба тавазиани. Микварс да микварс гаме умтваро, Варсклавта кртома да сиарули, Ар микварс мхолод ушенод копна, Ме минда вико сул мхиарули.
....кто написал это стихотворение???
ни от кого из знакомых грузин не могу ответа добиться!! biggrin
 
TibuaLДата: Четверг, 15 Октябрь 2009, 12:20 | Сообщение # 71
Просветленный
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2033
Награды: 26
Статус: Оффлайн
Это мои любимые!!!!!!!
გრიგოლ ორბელიანი
მუხამბაზი

გინდ მეძინოს, მაინც სულში მიზიხარ!
თვალთ ავახელ, ზედ წამწამზედ მიზიხარ!
ყმასავითა მე ერთგული შენი ვარ,
გინდა მკლავდე, არას გეტყვი - შენ ვარ.
სადაც წახვალ, მე მაშინვე იქა ვარ,
გინდ ვერ მნახო, იცოდე, რომ იქა ვარ,
რას გაწუხებ? მე ჩემთვისა იქა ვარ!
ჩემთვის ჩუმად ვამბობ: „რა ლამაზი ხარ!“
გინდ მეძინოს, მაინც სულში მიზიხარ!
თვალთ ავახელ, ზედ წამწამზედ მიზიხარ!
რტო ალვისა შენი წელი მგონია,
მაგ წელზედა ცისარტყელა მგონია,
ეგ თვალები - ცაში ელვა მგონია.
ვარდის სუნთქვა - შენი სუნთქვა მგონია.
როს მეღირსოს, ვსთქვა: „გეთაყვა, ჩემი ხარ!“
გინდ მეძინოს, მაინც სულში მიზიხარ!
თვალთ ავახელ, ზედ წამწამზედ მიზიხარ!
ათი გზა მაქვს, ათივე შენსკენ მოდის!
ფიქრები მაქვს, წინ შენი სახე მოდის!
მინდა რამ ვჰსთქვა - შენი სახელი მოდის!
ჩემს გულში რა ამბებია, რა მოდის?
ერთხელ მაინც მკითხე: „აგრე რათა ხარ?“
გინდ მეძინოს, მაინც სულში მიზიხარ!
თვალთ ავახელ, ზედ წამწამზედ მიზიხარ!
ჩემს დარდებსა ვინ ინაღვლის, ვინ არის?
ვის რათ უნდა, ლოპიანა ვინ არის?
მკვდარია თუ ცოცხალია, ვინ არის?
ქვეყანაში აბა რაა, ვინ არის?
შენ არ მეტყვი, ვიცი სულით ნაზი ხარ!
გინდ მეძინოს, მაინც სულში მიზიხარ!
თვალთ ავახელ, ზედ წამწამზედ მიზიხარ!
ორთაჭალის ბაღში მნახე, ვინა ვარ,
დარდიმანდის ლხინში მნახე, ვინა ვარ!
ჯამით ტოლუმბაში მნახე, ვინა ვარ!
აბა მუშტი კრივში მნახე, ვინა ვარ! –
მაშინ შეგიყვარდე, სთქვა: „ძვირფასი ხარ!“
გინდ მეძინოს, მაინც სულში მიზიხარ,
თვალთ ავახელ, ზედ წამწამზედ მიზიხარ!

კოჯორი. 1861

Мухамбази
Только я глаза закрою - предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою - над ресницами плывешь!
О, царица, до могилы я - невольник бедный твой,
Хоть убей меня, светило, я - невольник бедный твой.
Ты идешь - я за тобою: я - невольник бедный твой,
Ты глядишь - я за спиною, я - невольник бедный твой!
И шепчу я сам с собою: "Чем тебе я нехорош?"
Только я глаза закрою - предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою - над ресницами плывешь!
Семь дорог на нашем поле - все они к тебе бегут!
Смутны думы поневоле - все они к тебе бегут!
Растерял свои слова я - все они к тебе бегут!
Позабыл свои дела я - все они к тебе бегут!
Хоть бы раз меня спросила: "Что с тобою? Как живешь?"
Только я глаза закрою - предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою - над ресницами плывешь!
Хоть и плачу неустанно, ведь не спросят: "Кто такой?"
Ах, беда нам, Лопиана, ведь не спросят: "Кто такой?"
Может, еле уж дышу я, - ведь не спросят: "Кто такой?"
Может, еле уж брожу я, - ведь не спросят: "Кто такой?"
Только ты, моя царица, боль души моей поймешь!
Только я глаза закрою - предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою - над ресницами плывешь!

Стихии Григола Орбелиани (1861)
Перевод Николая Заболоцкого

 
AniabaДата: Четверг, 15 Октябрь 2009, 19:15 | Сообщение # 72
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
TibuaL, молодец.Я этот стих писала,но только на русском.Кто-то ещё год назад здесь спрашивал его на грузинском.
 
TibuaLДата: Пятница, 16 Октябрь 2009, 12:25 | Сообщение # 73
Просветленный
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2033
Награды: 26
Статус: Оффлайн
Aniaba,
Этот стих о влюбленном рыбаке и красавице.
Мухамбаз - стихотворная ф-ма арабского происхождения. В грузинской поэзии ХIХ в. - стилизированный под фольклор городского торгового и ремесленного люда.
У меня есть еще дословный перевод, он, как мне кажется ГОРАЗДО ЛУЧШЕ!

Будь я даже во сне - все же ты сидишь у меня в душе.
Открою глаза - ты у меня на самых ресницах.
Я, как крепостной, верен тебе,
Если бы ты даже убивала меня,
я ничего не скажу тебе - я твой.
Куда ты ни пойдешь, я в тот же миг там.
Даже если ты не увидишь меня - знай, что я там.
Тихо, про себя я говорю - "как ты красива"
Будь я даже во сне - ты все же сидишь у меня в душе.
открою глаза - ты у меня на самых ресницах.
У меня десять дорог - все десять идут (ведут) к тебе.
Когда у меня думы - предо мной твой образ.
Я хочу что-то сказать - на язык мне приходит твое имя.
Что со мной происходит, что это?
Хоть рез спроси меня: "Почему ты в таком состоянии?"
Будь я хоть во сне, ты все же сидишь у меня в душе.
Открою глаза - ты у меня на самых ресницах!
Твоя поясница мне кажется ветвью тополя.
На этой твоей пояснице сне видится радуга.
Эти твои глаза мне кажутся молнией в небе.
Твое дыхание сне кажется дыханием розы.
Когда я удостоюсь того, чтобы сказать6 "Боготворимая! Ты - моя!"
Будь я даже во сне - все же ты сидишь у меня в душе.
Открою глаза - ты у меня на самых ресницах
Кто печалится моими невзгодами, кто это?
Кому интересно, кто такой Лопиана?
Жив ли он мертв, кто он?
В (этом) мире что он такое, кто он?
Ты не ответишь мне это (досл.: не скажешь), я знаю, ты нежная душой.
Будь я хоть во сне, ты все же сидишь у меня в душе.
Открою глаза - ты у меня на самых ресницах.
В Ортачальских (Ортачала - р-н стар.Тбилиси, известный увеселительными садами) садах посмотри меня - кто я!
На застолье кутил, посмотри меня - кто я!
С чашей (в руках), толумбашем (главным за столом) посмотри меня - кто я!
Тогда я полюблюсь тебе, ты скажешь: "Ты дорог!
Будь я хоть во сне, ты все же сидишь у меня в душе.
открою глаза - ты у меня на самых ресницах.

 
TaniaДата: Среда, 21 Октябрь 2009, 19:51 | Сообщение # 74
Просветленный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2393
Награды: 27
Статус: Оффлайн
Девочки, помогите,пожалуйста перевести smile :

http://www.youtube.com/watch?v=swrYF8itFu8

 
TibuaLДата: Четверг, 22 Октябрь 2009, 10:48 | Сообщение # 75
Просветленный
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2033
Награды: 26
Статус: Оффлайн
Помогите вспомнить стихи поэта Сергея Михи (кажется), там такие строки:

Лари, звонкая монета, сиротой в моем кармане
Затерялась. Синим цветом Пиросмани нарисован
......Ну а мне дороже денег ночь его с его луной

 
TibuaLДата: Четверг, 22 Октябрь 2009, 11:34 | Сообщение # 76
Просветленный
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2033
Награды: 26
Статус: Оффлайн
Как смогла, перевела, кто может лучше, не стесняйтесь, поправляйте.
В понедельник я познакомился с девочкой - красавицей (ნახატი კალმისანი – нахати калмисани досл. - нарисованная ручкой)
И во вторник я уже молился, клялся за ее улыбку и косы
В среду отправил ей письмо, где написал, что хочу себя убить (совершить самоубийство).
Я объяснял ей свои трудности (проблемы, беды), свои ревность и надежды.
В пятницу получил ответ, о горе мне (ვაი მე ваи мэ досл. = ой мне) судьба моя несчастная (невезучая): "Постарел ты, как гном, присмотри за своей семьей (за женой и детьми, это эта девочка ему ответила так)". Всю ночь (в пятницу) не спал (ночь была белая для него თნთრად გავათენე – тэтрад гаватене). В субботу и воскресение все время провел в размышлении. Я подумал, что, опозоренный (თავმოჭრილი – тавмочрили - голову отрезали, обезглавили досл. = опозоренный) и решил самоубийством покончить с жизнью.
Опять наступил понедельник, опять встретился с безбожием (უღმერთო – угмерто - безбожие, имеется в виду эта девочка, которой он написал письмо). Словно ток ударил до ступеней (пят). Доброе утро она пожелала мне. Вах! Я уже не смогу совершить самоубийства. Надо как-нибудь иначе побеждать (უნდა ვძლიო - унда вдзлио досл. хочу превзойти силой) судьбу. Я знаю, какой я хитрый, напишу стихи и буду мечтать. Бог мой покровитель, а я воспеваю безбожие (эту девушку).
 
TaniaДата: Четверг, 22 Октябрь 2009, 11:52 | Сообщение # 77
Просветленный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2393
Награды: 27
Статус: Оффлайн
TibuaL, Это ты моё перевела? smile
 
TibuaLДата: Четверг, 22 Октябрь 2009, 12:02 | Сообщение # 78
Просветленный
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2033
Награды: 26
Статус: Оффлайн
Да, вот еще на грузинском.

სახუმარო
შოთა ნიშნიანიძე

ორშაბათს გოგონა გავიცანი,
გოგონა ნახატი ყალმისანი,
მისი ღიმილი და დალალები
სამშაბათს გამიხდა საფიცარი.
ოთხშაბათს წერილი გავუგზავნე
და თავს მოსაკლავად ვიმეტებდი,
ჩემი გასაჭირი ავუხსენი,
ჩემი ეჭვები და იმედები.
პარასკევს პასუხი მომივიდა,
ვაიმე, ბედო უკეთურო!
დაბერებულხარო გნოლივითა,
ცოლ-შვილს მიხედეო, უბედურო.
თეთრად გავათენე პარასკევი,
ფიქრში გავატარე შაბათ-კვირე,
თავმოჭრილი ვარ-თქო – დავასკვენი,
ჰოდა, თავისმოკვლაც დავაპირე.
მოვიდა მეორე ორშაბათი,
ისევ შემეფეთა ის უღმერთო,
ელვამ დამიარა კოჭებამდი,
დილამშვიდობისას გისურვებთო.
მე ახლა თავის მომკვლელი ვარ?
უნდა სხვანაირად ვძლიო სვე-ბედს,
მე ვიცი, რაცხა ოხერი ვარ,
ლექსებს დავწერ და ვიოცნებებ.
ღმერთია ჩემი მწყალობელი,
მე კი – იმ უღმერთოს მგალობელი.

 
TibuaLДата: Четверг, 22 Октябрь 2009, 12:06 | Сообщение # 79
Просветленный
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2033
Награды: 26
Статус: Оффлайн
Ссылка на литературный грузинский сайт, там все стихи в оригинале:
http://lib.ge/auth_listing.php?c=poetry&n=geo
 
TaniaДата: Четверг, 22 Октябрь 2009, 12:07 | Сообщение # 80
Просветленный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2393
Награды: 27
Статус: Оффлайн
TibuaL, Спасибо огромное flowers !
 
Форум Всемирной Грузинской Ассоциации » КУЛЬТУРА ГРУЗИИ » ЛИТЕРАТУРА » Грузинская поэзия (Стихи на грузинском и русском.)
Страница 2 из 3«123»
Поиск: